Termos e Condições

1. TRADUÇÕES COM QUALIDADE CERTIFICADA ISO 17100:2015

No âmbito da nossa certificação ao abrigo da norma ISO 17100, as nossas tarifas de tradução .PRO e .PLUS incluem uma revisão feita por um segundo tradutor e estão sujeitas a um processo de controlo de qualidade rigoroso.

Ao abdicar do serviço de revisão por um segundo tradutor, está a prescindir de um fator essencial de qualidade, pelo que aconselhamos a ponderar cuidadosamente antes de tomar a sua decisão. 

 

2. REVISÃO CERTIFICADA: CONDIÇÕES E PREÇOS

Os preços de revisão certificada apresentados na presente proposta são apenas válidos para traduções realizadas pela Inpokulis, desde que sejam adjudicados ambos os serviços (tradução e revisão).

Os referidos preços de revisão certificada não são aplicáveis a revisões de traduções feitas por pessoas estranhas à Inpokulis, nem se forem solicitados individualmente.

 

3. REVISÃO DE PROVAS

3.1 REVISÃO DE PROVAS DE CONTEÚDOS ONLINE

No serviço de revisão de provas, considera-se aproximadamente 1 hora para cada 2 000 palavras. Esta média poderá variar dependendo da qualidade da inserção dos conteúdos por terceiros e do tipo de grafismo.

Todos os trabalhos que se destinam a publicação on-line devem cumprir com alguns requisitos para evitar erros ou gralhas que possam surgir pela inserção dos conteúdos on-line por profissionais que não tenham conhecimentos da língua em causa. Por essa razão, o nosso orçamento inclui o tempo dispensado com a revisão final dos conteúdos online, por profissionais com conhecimentos da língua em causa, de forma a garantir a qualidade final.

A revisão de provas não substitui a revisão certificada pela norma IS0 17100, pois serve apenas para verificar gralhas, hifenização, títulos e falhas durante o processo de inserção de conteúdos, bem como a adequação dos mesmos às imagens e/ou layouts em que estão inseridos.

A Inpokulis não se responsabiliza por este tipo de gralhas caso não seja feita esta revisão final dos conteúdos on-line.

Caso seja adjudicado este serviço, serão verificados os conteúdos on-line previamente traduzidos pela Inpokulis, com exceção de quaisquer outros, e será enviado ao cliente um relatório detalhado das retificações necessárias e respetiva localização. Caso a estrutura do website em causa assim o permita, e caso nos seja facultado o acesso ao backoffice, o nosso revisor poderá por si próprio proceder às referidas alterações, invalidando assim o envio do referido relatório.

 

3.2 REVISÃO DE PROVAS DE ARTES FINAIS

No serviço de revisão de provas, considera-se aproximadamente 1 hora para cada 2 000 palavras. Esta média poderá variar dependendo da qualidade da inserção dos conteúdos durante o processo de paginação e do tipo de grafismo.

Todos os trabalhos que se destinam a impressão/distribuição devem cumprir com alguns requisitos para evitar erros ou gralhas que possam surgir durante o processo de paginação por profissionais que não tenham conhecimentos da língua em causa e que depois da impressão já não podem ser corrigidos. Por essa razão, o nosso orçamento inclui o tempo dispensado com a revisão final das maquetas em PDF, por profissionais com conhecimentos da língua em causa, de forma a garantir a qualidade final.

A revisão de provas não substitui a revisão certificada pela norma ISO 17100, pois serve apenas para verificar gralhas, hifenização, títulos e falhas durante o processo de inserção de conteúdos, bem como a adequação dos mesmos às imagens e/ou layouts em que estão inseridos.

A Inpokulis não se responsabiliza por este tipo de gralhas caso não seja feita esta verificação final dos conteúdos.

Caso seja adjudicado este serviço, serão verificados os conteúdos previamente traduzidos pela Inpokulis, com exceção de quaisquer outros, e será enviado ao cliente a revisão final por e-mail, com comentários inseridos no PDF. No caso de outros formatos que não nos permitam a inserção de comentários, será enviado ao cliente um relatório detalhado das retificações necessárias e respetiva localização.

 

4. PRÉ-PAGOS LANGUAGE MIX

Os pacotes de palavras pré-pagos Language Mix permitem aplicar descontos de volume a projetos que incluem um conjunto de línguas predefinidas, nomeadamente as línguas portuguesa, inglesa, espanhola, francesa e alemã e que sejam adjudicados com prazo de entrega normal.

O Pré-pago Language Mix é apenas válido para projetos com um volume mínimo de 50 000 palavras e que envolvam pelo menos duas das línguas indicadas. Cada língua escolhida deve representar pelo menos 25% do volume total. Entre as principais vantagens, destaca-se o desconto financeiro, eliminação de tarefas administrativas; gestão simplificada da conta corrente com saldo de palavras gastas e disponíveis.

 

5. OPÇÕES traduções .PLUS com revisão certificada ISO 17100 + especialidade

1. Otimização para Webmarketing c/ SEO: Tradução otimizada dos conteúdos do website para aumentar a visibilidade nos motores de busca através do conceito de "conteúdo relevante"

2. Otimização para Vendas: Criação de conteúdo específico do tipo "Call to Action" para tornar o site mais comercial

3. Transcriação (Escrita criativa): Recriação dos conteúdos no texto-alvo (depois de traduzidos) com autoria e liberdade criativa com o objetivo de transmitir uma mensagem específica com clareza, independentemente de lacunas culturais e linguísticas.

4. Especialistas (direito, economia, medicina, mecânica, etc.): Revisão na língua de chegada por especialista na área. Aplica-se a textos com elevado nível de complexidade temática.

 

6. MEMÓRIAS DE TRADUÇÃO (Descontos por Repetições)

A ferramenta de Memórias de Tradução (MT) foi criada com o objetivo de diminuir os custos com tradução, agilizar o processo de tradução e possibilitar ganhos de qualidade com a uniformização da linguagem. Estas ferramentas permitem “armazenar” grandes quantidades de textos de versões anteriores e evitam que sejam despendidos tempo e esforços desnecessários em eventuais atualizações. Quando uma nova versão do texto precisa ser traduzida, a ferramenta de MT processa-o e automaticamente repõe as partes inalteradas com as traduções realizadas anteriormente. Isso permite que o tradutor concentre-se nos novos conteúdos. No caso de o texto necessitar ser alterado apenas parcialmente, são oferecidas ao tradutor as possibilidades de combinações mais adequadas de traduções para referência e edição, num processo conhecido como alavancagem. A qualidade dos resultados na MT depende da qualidade das traduções armazenadas na memória e a eficiência depende da boa manutenção da base de dados e do nível de eficiência na utilização das ferramentas por parte dos tradutores.

 

7. TERMOS E CONDIÇÕES DA PRESTAÇÃO DE SERVIÇOS LINGUÍSTICOS NA FORMA ESCRITA

 

A ADJUDICAÇÃO DE UM ORÇAMENTO PRESSUPÕE A ACEITAÇÃO DOS SEGUINTES TERMOS E CONDIÇÕES DE TODOS OS SERVIÇOS LINGUÍSTICOS NA FORMA ESCRITA PRESTADOS PELA INPOKULIS.

 

Artigo 1: Objeto

Toda e qualquer prestação de serviços encomendada à INPOKULIS (por correio, em mão, fax, e-mail ou qualquer outro meio eletrónico de transmissão de dados) reger-se-á, salvo convenção escrita em contrário, pelas presentes Condições Gerais de Venda, sem necessidade da sua estipulação expressa entre as partes ou da respetiva aceitação formal por parte do cliente. Para o efeito, estas Condições deverão sempre ser comunicadas ao cliente pela INPOKULIS.

 

Artigo 2: Entrega dos textos

Cada adjudicação deve ser acompanhada de uma encomenda firme por escrito do cliente, sem a qual a INPOKULIS se reserva o direito de não dar início ao trabalho.

O cliente compromete-se a entregar os textos em papel, datilografados, impressos ou em suporte informático de leitura universal, ou qualquer outra apresentação acordada entre as partes. Os textos técnicos deverão ser acompanhados, sempre que necessário, de documentos de referência, fornecidos pelo cliente, e/ou de figuras ou desenhos que permitam uma melhor compreensão dos mesmos: os termos técnicos serão uniformizados em conformidade com as definições que constem dos dicionários técnicos consultados. 

Em caso de eventuais dificuldades de compreensão do texto, quer da forma quer do contexto, o cliente compromete-se a fornecer quaisquer elementos que permitam à INPOKULIS efetuar o serviço encomendado. Qualquer pedido de alteração dos textos a produzir deverá ser efetuado por escrito, de uma forma precisa, que o cliente deverá enviar em papel, datilografado, impresso ou em suporte informático de leitura universal, ou qualquer outra apresentação.  

 

Artigo 3: Certificado de Qualidade (ISO 17100:2015)

A nossa Política da Qualidade, ao abrigo da certificação pela norma internacional ISO 17100:2015, determina que as traduções efetuadas sejam sempre revistas por um segundo tradutor, com as devidas competências nas línguas de partida e chegada. 

O revisor garantirá a adequabilidade da tradução, comparando o documento original e a tradução em termos de consistência terminológica, registo e estilo. 

Uma tradução não será revista por um segundo tradutor quando expressamente solicitado por escrito pelo cliente e após o mesmo ser advertido das consequências de não se proceder à referida revisão, reconhecendo que está a optar por uma tradução não certificada no âmbito da norma ISO 17100:2015.

 

Artigo 4: Responsabilidade sobre textos publicados (em papel ou on-line)

Os textos produzidos destinam-se ao uso exclusivo do cliente; qualquer reprodução com fins comerciais, publicitários ou outros será da total responsabilidade do cliente. Todos os trabalhos que se destinem a impressão e/ou publicação on-line devem cumprir com alguns requisitos para evitar erros ou gralhas que depois da impressão já não podem ser corrigidos, ou que possam surgir pela inserção dos conteúdos on-line. 

A INPOKULIS apenas assumirá a responsabilidade pela qualidade dos textos publicados caso o cliente aprove um orçamento com a revisão final das maquetas/artes finais em PDF e/ou dos conteúdos on-line para garantir a qualidade do produto final.

Caso se trate de material para impressão, a INPOKULIS enviará a revisão final por e-mail juntamente com uma confirmação de que os conteúdos finais foram devidamente verificados e estão aprovados para divulgação. Caso se trate de conteúdos on-line, poderemos também enviar a revisão final por e-mail ou fazer a mesma diretamente no website em causa.

A INPOKULIS não se responsabiliza por quaisquer alterações que sejam efetuadas sobre os textos produzidos sem o expresso conhecimento e aprovação da INPOKULIS.

 

Artigo 5: Prazo de entrega

Os prazos apresentados pela INPOKULIS estão sujeitos à data de adjudicação dos serviços encomendados. Os prazos de entrega previstos nos orçamentos e nas confirmações das encomendas são dados a título indicativo. Caso surjam dificuldades de compreensão do texto, o prazo de entrega será prolongado por um período de tempo equivalente ao necessário à pesquisa. 

A INPOKULIS não poderá ser responsabilizada por quaisquer atrasos de encaminhamento de trabalhos por meio postal ou terrestre, em mão, fax, e-mail ou qualquer outro meio eletrónico de transmissão de dados, ou qualquer outra apresentação, e em quaisquer casos de força maior.

 

Artigo 6: Preços e pagamentos

Os valores apresentados no presente orçamento servem de referência para futuras encomendas e estão sempre sujeitos à disponibilidade dos fornecedores na data de adjudicação dos serviços encomendados. Os preços indicados não incluem IVA, mas estão sujeitos ao IVA à taxa legal em vigor sempre que aplicável. 

Salvo acordo em contrário, as faturas refletem um valor líquido, sem descontos e devem ser pagas a contar da data da respetiva receção pelo cliente; qualquer atraso no pagamento das faturas implicará, de pleno direito, a aplicação de juros de mora, calculados à taxa de uma vez e meia a taxa de juro legal em vigor. 

A INPOKULIS reserva-se o direito de interromper quaisquer trabalhos em curso, caso se verifique um atraso de pagamento. Em caso de cancelamento de uma encomenda, o trabalho efetuado até à data será faturado a 100% e o trabalho ainda por efetuar será faturado a 50%.

 

Artigo 7: Reclamações

Qualquer reclamação sobre a qualidade ou a entrega dos trabalhos encomendados apenas será considerada quando efetuada por carta registada com aviso de receção, o mais tardar nos 22 dias úteis após a entrega dos trabalhos a que se refere. Esta deverá ser acompanhada dos documentos originais e dos textos reclamados, com indicação das partes mal produzidas. Decorrido este prazo, qualquer reclamação apresentada será rejeitada. Em caso algum, quaisquer erros numa parte do trabalho porão em causa a sua totalidade. A INPOKULIS reserva-se o direito de proceder às correções necessárias, em conformidade. A responsabilidade da INPOKULIS, mesmo nos casos de perda ou destruição dos documentos enviados ao cliente, está limitada ao valor da fatura correspondente ao serviço prestado. Considera-se que a INPOKULIS será a legítima proprietária dos textos produzidos até ao pagamento integral dos mesmos.

Sempre que considerado pertinente, a reclamação será tratada nos termos definidos no documento "Regulamento do seguro de responsabilidade civil" da APET e de acordo com os termos da apólice de seguro (vide Apólice de Seguro de Responsabilidade Civil Geral). Em caso algum poderá a INPOKULIS ser responsabilizada, moral ou materialmente, ou aceitar reclamações relativas a nuances de estilo, designadamente em matéria publicitária.

 

Artigo 8: Confidencialidade

A INPOKULIS compromete-se a respeitar a confidencialidade dos documentos transmitidos e a não divulgar qualquer informação a terceiros quer durante, quer após a prestação de qualquer serviço, exceto aos nossos fornecedores envolvidos na prestação do serviço encomendado, tendo estes um acordo de confidencialidade assinado com a INPOKULIS. 

No âmbito do presente artigo, a INPOKULIS não poderá ser responsabilizada em caso de transferência de dados via INTERNET.

 

Artigo 9: Litígios 

Em caso de disputa quanto à interpretação ou à execução de qualquer das disposições das presentes Condições Gerais, o foro escolhido será o Tribunal da Comarca de Faro com expressa renúncia a qualquer outro.